您的位置:首页 > 文化 >

台湾动漫译名太奇怪:卡卡西路飞都是受害者 伏地魔大喊咒咒虐

我们国内其实有三套不同的翻译体系,大陆、香港、台湾各用一套,因此有很多对外语名词的翻译都是不同的。不过很多时候大陆的翻译更为信达雅,因此有些港台译名虽然也翻译得有理有据,可就是不太好听。比如台湾地区就把《肖申克的救赎》翻译成《刺激1995》,真的是过于刺激了……那么在ACG界,港台有哪些奇怪的译名呢?

畑案山子 &畑鹿惊

畑案山子 &畑鹿惊是旗木卡卡西的港版译名,吸吸果冻认为这个名字难听得简直有些过分了,然而它却是卡卡西老师名字的正确直译版本。HATAKE对应的日本姓氏,最常见的就是这个“畑”字(音同田)。而案山子、鹿惊则是稻草人的意思。畑和案山子、鹿惊结合起来,正好是“麦田里的稻草人”。这样看来,畑案山子 &畑鹿惊虽然难听,却比“旗木卡卡西”翻译得准确。不过旗木卡卡西比这两个畑姓译名要好听太多了,如果卡卡西老师在大陆的译名是那两个其中之一,想必人气都会有大幅度的下滑吧!

鲁夫

鲁夫是《海贼王》主角路飞的台版译名,听到这个名字,就有一种过于接地气了的感觉。无论是否有先入为主的情结,客观上说路飞这个名字年轻有活力,非常符合路飞的人设。还好在大陆的译名是路飞,否者顶着“鲁夫”这个听上去不年轻且没有活力的名字,路飞的人气值可能也不保了。

“咒咒虐”

这个被糟蹋的译名,则是出自台版《哈利波特》。《哈利波特》中有一种不可饶恕咒,作用就是用非常残忍的疼痛折磨人,这个咒语的大陆译名为“钻心剜骨”。而在台版的《哈利波特》中,这个酷刑咒的咒语则是“咒咒虐”!这,想象一下伏地魔顶着那样一张脸举起魔杖大喊“咒咒虐”的样子,吸吸果冻鸡皮疙瘩都起来了。

《男儿当入樽》

SLUM DUNK就是灌篮的意思,大陆和台湾地区把SD直接翻译成《灌篮高手》是非常好听又贴合原著的。但香港翻译的《男儿当入樽》则过于硬核,“入樽”在粤语中就是灌篮的意思,所以粤语区的观众听着就很正常,可如果不在粤语区,听到这个名字会对这个番完全产生不了什么观看的欲望吧?

无敌铁牛

虽然上面的那些译名都比较奇怪,但吸吸果冻认为,最让人受不了的奇葩译名还是无敌铁牛。这是什么种田文小说里的角色名吗?并不是,这个奇怪又异常土气的译名,是台湾地区最开始给变形金刚老大擎天柱的名字。赛博坦一哥被安了一个这个名字,想必擎天柱粉头大黄蜂第一个表示不满。还好后来《变形金刚》台版译名逐渐优化,从“无敌铁牛”到“领袖”,再到基本和大陆一样叫“擎天柱”,这才让柱子哥的面子回来了些。

除了这些奇葩的名字之外,大家还知道哪些呢?

标签: 伏地魔 卡卡西 路飞

相关阅读