世界热点评!小排球各翻译版本探讨(2)
早上刚说完没有(2)下午就打脸(可是研究翻译好有趣)
(资料图片)
翻译这回事,最难的不是理解文意,而是跨越文化差异的天堑。
文字梗、谐音梗、文化梗、时代梗……一般来说注定是会在翻译过程中被迫流失。母语者和语言习得者必定会有天然的优势。但好的翻译可以从文字上、从意趣上弥补这一点,这就是信达雅的“雅”存在的意义。
先说结论:支持正版。我意思是用特殊手段去买原版也可以
回到可爱的小排球。
下面这个例子我在がじゅまる桑关于双子的杂谈里有注释过一点,不过其实洗手间大战这里的节奏真的非常非常紧凑,喜欢看日本漫才的人会觉得非常爽。
如果说兔赤二人的“20次看电视、130岁谈话、不要穿那么少会感冒”这一段,是本作双人漫才的冠军(我评的),那么洗手间大战这一段可以说是多人漫才的No.1。
第43卷第379话【妖怪大战争】
日向在洗手间门口被影山拦下(kgym这还不是你自己先去挑衅他的嘛),侑上来搞事情结果自己被搞,帮了日向却被日向痛击(屡次三番)……太惨了……。
说到底还是侑修行不够
宫侑:飛雄くーん、うちのスパイカーに喧嘩売らんといて~~?
影山:売ってません。買ってただけです。
木兔:買ったって何を!?もしかして宮治(ミヤーサム)のおにぎり!?俺も食いたい!!
宫侑:早い早い!2個質問して、回答1個も聞いてへんやん!
影山:違います。喧嘩です。
牛岛:喧嘩なんてするな。バレーで勝負しろ。
宫侑:ハイ、ややこしくなってきた!!
宫侑:飞雄君~~ 别来找我们攻手挑衅啊~~??
影山:我没找。我是被挑衅的。
木兔:谁说的买了什么!?难道是宫治的饭团!?我也想吃!!
宫侑:说太快了说太快了!问了两个问题都还没听到一个回答呢!
影山:不是买。是在吵架。
牛岛:不要吵架。用排球来一决胜负。
宫侑:好的,事态变得复杂了起来!!
【B漫】
宫侑:小飞雄~可以请你不要找我家主攻手的茬吗?
影山:我并没找茬,是他先挑事的。
木兔:挑什么东西?!宫治饭团的口味吗?!我也想尝尝看!!
宫侑:你够了!!上来就一堆问题!谁答得过来啊!
影山:是挑事,不是挑饭团。
牛岛:不要闹事,把精力留到比赛再用吧。
宫侑:这下可好,变得更麻烦了!!
【不知名翻译,可能是排吧?我在排吧找的】
宫侑:飞雄,别挑衅我们家攻手哦?
影山:我没有。我是受害方。
木兔:收到什么!?难道是宫治的饭团?我也想吃!!
宫侑:太跳跃了!问了2个问题,1个答案都还没听到呢!
影山:不是饭团。是挑衅。
牛岛:别打架。用排球定胜负。
宫侑:行吧,事情麻烦了!!
首先这里全程都是一个日语双关梗。
“喧嘩売る”,吵架,“売る”有卖/挑衅的意思,所以影山回答“買った”即“我是被挑衅的一方”,“買う”是"买"的意思,刚从房间里出来的木兔只听到了后半句,单纯以为他们买了吃的。因为太难翻了,所以我选择把事情解释清楚。
而且这里出现了著名的写作A读作B的用法,木兔把宮治miya osamu嘴快念成了ミヤーサムmiya-samu,真是非常大孩子~
仅就双关梗而言,B漫翻译得还挺不错的,借了“挑事”和“挑东西”同一个字来处理(虽然读音不一样)。但宫侑对木兔的答话和牛岛的那一句,“你够了” “闹事” “精力留到比赛再用”都不是原意。
宫侑:アランくん…ごめんな…俺、甘えとった。いつも的確なツッコミが居るという状況に甘えとったんや…!
阿兰君…对不起…我确实是被宠坏了…在一直都有精准吐槽降落的情况中被宠坏了啊…!
【B漫】抱歉,Alan,我果然……把事情想得太简单了。都是你那及时而犀利的吐槽,把我给惯坏了……
【不知名翻译】阿兰啊…对不起…我以前太任性了,总是有人准确地吐槽,我在安心的环境下太任性…!
“甘えとった”是关西话中“甘えていた”的意思,甘える是撒娇/承蒙别人好意的意思,根据语境,宠坏、任性、惯坏了,意思都说得通。
B漫的“想得太简单”就真的想得太简单了,但“及时而犀利的吐槽”翻得不错。
宫侑:まだ出て来んといてくれ…!こっちは渋滞や。インターバルくれ…!
求求你先不要出场啊…!这里槽点都堵满了…让我先喘口气吧…!
【B漫】你就不要再来凑热闹了!槽点已经够多的了!给我点喘息的时间吧!
【不知名翻译】你先别出来…!这边大堵车,给我个缓冲时间…!
不知名翻译是直译,“渋滞”就是堵车的意思。这里侑是说槽点太密集了他吐槽不过来了。
臣:关我何事
佐久早:うるさい、お前に言ってない。
宫侑:臣くんはいちいちコトバが刺々しいねや~~ウニかちゅうねん、殻割ってこ割ってこ~~
日向:侑さん、面白いです!
宫侑:気遣い(トドメ)やめてくれっ…!!
佐久早(对星海):啰嗦,我又不是跟你说话。
宫侑:臣你的话里总是带刺啊~~你以为自己是海胆啊 把壳打开把心敞开~~
日向:侑前辈 很有趣哦!
宫侑:别在这个时候照顾我的感受(给我最后一刀)…!!
【B漫】
佐久早:我又没跟你说话,一边儿凉快去。
宫侑:从小臣你嘴里说出来的话真是越来越难听了~干嘛把自己弄得像海胆一样呢~还是尽快把这身带刺的壳脱掉吧~
日向:侑前辈,你真是太逗了!
宫侑:不要这样安慰(刺痛)我好吗!!
【不知名翻译】
佐久早:闭嘴,没和你说话。
宫侑:臣你说话总是带刺诶~你是海胆吗,把壳打开吧~
日向:侑前辈,你很有趣!
宫侑:感谢关心(请勿补刀)…!!
一边儿凉快去……我觉得臣倒也没说到这个份上……还有“太逗了”,唔翻译北方人吧?2333
我尽力还原了宫侑“壳打开壳打开~”的和事佬语气,具体演绎可以去看がじゅまる桑。
“気遣い”和“トドメ”也是写A读B的用法。增加信息量。
第43卷第380话【寒暄·2】
这话翻译为打招呼/问好之类的,都可以,主要是“ご挨拶”是个尊敬式的用法,但在侑嘴里出来的话就一股挑衅味儿。“让你们见识见识日向的厉害!嘿嘿吓到了吧!”这种感觉。翻成下马威我都有点可以接受(但考虑到是和前面对应的标题还是算了吧
日向:たとえランキングで影山に負けてても、侑さんのサーブすごいです!
宫侑:世の中順位が全てやない。みんな優勝や。お手手繋いでゴールしよう??
佐久早:キモ
木兔:そんな勝負面白い???
宫侑:わかっっっとんねんっっ!!1位以外全員ビリや!!!あと臣くんはコトバのオブラート勉強して!!
日向:即使在排行榜上输给了影山,侑前辈的发球也是很厉害的!
宫侑:这世界上排名并不是全部。大家都是冠军。一起牵着手手跑到终点吧??
佐久早:恶心
木兔:这样的比赛有意思吗???
宫侑:都说我知——道了!!除了第一名大家都是倒数第一!!!还有臣你给我去学下什么叫委婉发言!!
【B漫】
日向:就算侑前辈的排名在影山之下,你的发球也仍然很厉害啊!
宫侑:这世上又不是只看排名~索性大家手牵手,一起冲过终点怎么样??
佐久早:好恶心…
木兔:好像很有趣的样子???
宫侑:够了!我懂!!我都懂!!除了第1名,剩下的都是废物!!!另外小臣你吐槽别人的时候可以尽量“委婉”一些吗!!
【不知名翻译】
日向:虽然排行榜上输给影山,但是侑前辈你的发球还是很强哦!
宫侑:这世上可不是全看排名的。所有人都是冠军。手牵着手一起欢呼吧??
佐久早:好恶心
木兔:这样比赛还有趣吗???
宫侑:我懂啊啊啊啊啊!!除了第1,其他人都是最后一名!!!臣你学一下如何委婉说话!!
宫侑的第一句话,B漫漏翻了“大家都是冠军”这一句,不知名翻译应该是把ゴール(goal)误看成了コール(call)。然后两版都没翻译出来的是“お手手”(otete)。笑死我了…用小孩子才会用的叠词,要大家相亲相爱,牵手手一起过终点,难怪臣吐槽你恶心啊!!お手手实在是太侑了…
臣吐槽不带标点,B漫给他缓和了下语气。没必要没必要
木兔那句话,B漫翻错了。看表情也知道木兔不允许大家都是第一名,木兔要做第一名!一指王牌!!!全部都要赢!!!
倒数第一不等于废物啦…
之后烤肉的时候如果还有有趣的地方再来分享吧
标签: ALAN