您的位置:首页 > 动漫 >

焦点信息:关于剧中《布朗宁诗集》的一些科普与研究

再度重温的时候发现评论变分集了,以前在评论区发的不少科普都找不到了。想着重新发个长评整理一下,结果在上半部分发的长评看不到了,在下半重新发一遍。

剧中的关键物品《布朗宁诗集》,其虚构的译者“下畑鈍”显然是在neta著名翻译家上田敏。据我所知上田敏虽然是日本最早翻译布朗宁的译者,但并没有完整翻译过布朗宁诗集,只是有五篇单篇收录在他的翻译诗集《海潮音》(1905年出版)中。冬弥在26集送别麻奈一家后脱口而出的“世上一切安好(まったく世界はオーライさ)”,在现在这版字幕里的注释是错误的。原句为“God"s in his heaven— / All"s right with the world”,注释把前半句当成诗的标题了。这句诗出自布朗宁的诗剧《Pippa Passes》,其中的《Pippa"s  Song》一诗被上田敏译为《春の朝》,译文的最后一句“すべて世は事も無し”已经成为日语里一个不大不小的常用句,冬弥所说的这句“まったく世界はオーライさ”也是这句话比较白话的说法,属于编剧的再创作。这句诗象征世界的和平与满足,在剧中则昭示冬弥身边问题的解决。从一开始半推半就的接下学姐借的《布朗宁诗集》,到最后随口引用,冬弥显然是认真阅读过了,这个细节与冬弥看一眼就记下遥想要的运动鞋呼应,可见冬弥对重要之人的重视在剧本中是从始至终的。


(资料图片仅供参考)

26话的标题“我们坐在一起,一整晚一动不动”,同样出自布朗宁的最早期诗作《波菲利娅的情人(Porphyria’s Lover)》,原句为“And thus we sit together now, And all night long we have not stirred”,是整首诗的倒数二三行。原诗的全文翻译与解读讨论在其他长评里有(白学札记12 波菲利雅的情人 - 哔哩哔哩 (bilibili.com)),建议先行阅读。原诗是一首阴郁的爱情诗,尽管在窒息般的阅读体验以及诗中男女的关系性上都与白1有诸多相似之处,但诗中女子身份更高,行为主动却又放不下自尊,男子在控制欲发作之后,用发丝勒死(?)波菲利娅后才感觉到两人的身份得到解放,获得了真正的爱;而白1中正好相反,面对长期的分离与由琦的欲言又止,冬弥反而是在随波逐流中与身边其他人建立亲密关系来获得一时的解脱,而最后又是通过一次次的再见剪断这一条条交织的丝线,才恢复了与由琦交往的初心。这里联系到“下畑鈍”与“上田敏”这一明显对义的文字游戏,编剧对这首诗的化用十分值得玩味。

此外,经过10年2ch用户的考察,如果仔细观察的话可以发现,在第二话理奈给冬弥递纸条的时候,纸条的位置刚好就夹在《波菲利娅的情人》最开头的部分——诗的讲述者听到外面风雨大作,这也对应着冬弥即将卷入的感情漩涡。

原文如下:

The rain set early in to-night,

The sullen wind was soon awake,

It tore the elm-tops down for spite,

And did its worst to vex the lake:

I listened with heart fit to break.

动画中出现的文本完全是原创翻译:

今日は黄昏から雨模様で、

ついでに陰鬱な風まで起きだして、

憎らしい楡の天辺を引っ掻いたり、

湖面を騒々しく苛立たせたりさ。

胸が塞がれる思いで、

僕は聞いていたんだ。

与现行富士川義之版(岩波文库2005年出版)的译文对比:

今宵は早くから雨が降り出した、

陰気な風もやがて目を覚まし、

憎々しげ楡の梢を引きちぎり、

湖上の波をひどく騒がせた。

悲痛な思いで、ぼくは聞き耳を立てた。

中间还有一版1977年大庭千尋的翻译,有机会再找来对比吧。富士川版明显更多使用连用形中止,加上遣词使得文本更硬书面;而TV原创的翻译则明显更轻佻更口语,我个人认为这样的翻译,包括TV版所有的标题带有明显的“昭和轻薄体”的印记(当然这是一个很大的话题,就不展开了)。这种似有若无的轻佻感以冬弥的一句“まったく世界はオーライさ”结尾,在很好的消解了诗句严肃性的同时,形成了属于白1动画自己的独特文艺美学。

作者:my用户名太短 https://www.bilibili.com/read/cv19804750 出处:bilibili

标签: 原创翻译

相关阅读