您的位置:首页 > 动漫 >

全球观热点:词不达意的翻译,你是真要命


(资料图)

首先是女主的名字,后藤一里。作者玩的谐音梗,一里谐音是一个人,那翻译呢,翻译突发奇想,那一个人不就是独吗,这就是后藤独的翻译由来。但事实上这是翻译擅自把谐音的内容拿过来直接当本意翻,直接给人家玩的谐音梗整没了,可还行。 二里更离谱,谐音两个人,但翻译为了配合他自以为翻的很妙的后藤独,强行翻成了毫无关系的偶。两是偶是吧,行,没毛病,那两个人,只有两,那人呢?人没了是吧???

结束乐队,日文都给你打出来了,就是结束 BAND,还能强行翻译成不对的纽带乐队。我推测是这翻译文化不够,觉得中文的结束跟日语结束乐队的结束不一样,但事实上,即便是中文,也有把结束中的结和束分开理解的,《后汉书·东夷传·倭》:“其男衣皆横幅结束相连”,这里的结束跟结束乐队的结束就是一个意思,结是绳结,束是捆,把绳结捆起来。把绳子捆起来就一定是纽带吗?那我绑架你用绳子把你捆起来那是不是纽带啊?

而且结束在日语是一语双关,一个是束绳结,另一个就是团结的意思。她们暑假不带波奇玩,失去了“团结力”,然后老姐吐槽说你们干脆换个乐队名吧,这里玩的就是结束乐队的一语双关,你翻译成纽带那你要怎么理解这里的吐槽?你们之间失去纽带了是吧?可中文里指代人际关系的纽带在日语里对应的应该是羁绊,对没错,就是这个看动画的大家都很熟的词。所以你不应该翻成纽带乐队,你翻成羁绊乐队不好了吗。笑死。

这翻译还不如别的网站上直接翻成团结乐队的呢。毕竟确实有团结乐队这一层意思。而纽带,是结束中的结,那束呢,束哪去了?不仅是没有一语双关,还少了一个字没翻译。

刚起这个乐队名字的时候凉也玩了一语双关,然后虹夏说早知道不用这个名字了,这个桥段你要是按照纽带的翻译,你要咋理解凉的冷笑话?直接导致少了一个笑点,可真有你的啊

标签: BAND 突发奇想 人际关系

相关阅读