您的位置:首页 > 动漫 >

当前通讯!【翻译思路】《点兔》ピポパポPeople!

这次还是《请问您今天要来点兔子吗?》的歌曲。是《ピポパポPeople!》。这首歌在点兔的众多歌曲中也是不太出众的一首歌,不过我还挺喜欢这首歌的。而且网易云音乐上面的翻译(萌百的也是直接搬网易云音乐的)说实话也不太行,之前2021年在月兔放送局的群时,也从香风小兔酱那里得到了“希望能改掉现在的翻译”的意思。所以我就决定将这首歌重新翻译一遍。

相关背景

《CLOCKWORK RABBIT》是《点兔》在2019年的愚人节活动的主题,而这首歌就是当做《CLOCKWORK RABBIT》的动画OP去做的。既然如此,就绕不开《CLOCKWORK RABBIT》这个平行世界的背景了。


(资料图片)

官方在愚人节活动中给出的背景,大致是:故事发生在近未来的日本大都市(东京),故事开头也与主线相反,是智乃来东京上学,并且寄宿在心爱的面包店里。与现实世界的不同,故事中没有手机,取而代之的是一种兔子机器人(融合了宠物与计算机的科幻概念)——提比。提比可以DIY,以及给出各个主角的设定之外就没了。在有关平行世界的漫画第113话中也没有补充多少信息。

歌曲标题

看到标题的第一眼,并不能从中获得什么信息。不过在推特查一下的话,可以得到“ピポパポ”是拟声词,并且可能是表示按电话发出的那种声音,特别是按某些电话的按钮时发出的那种声音。然后后面的“People”的话,我感觉还是让标题顺口的成分更多。

综上所述,整个就可以理解为各位主角之间相互打电话。然后结合背景进一步引申,就成为了主角之间以电波为媒介相互联系的意思。

翻译思路

这首歌的翻译是我认为我在2021年翻的最好的之一。因为在翻译的时候灵感来的比较快,而且在翻译的时候我也是往译配的方向去翻的。所以直接进入正题吧。

耳をすませば タップダンス

街ゆく靴音 少しかたい音

ビルのすきまに見える雲が

切りとった写真みたいに はにかんだ

假如去侧耳倾听 那踢踏舞舞步

街道上的走路声音 有些刺耳的声音

大厦间隙中望见的那一朵朵云

就好像拍下来的照片 那样羞涩

Aメロ其实没什么难点,直接机翻的话也大差不差。译配的话有两点,第一个是“タップダンス”这里可以用6个字,虽然感觉比较紧凑,不过信息量还在,踢踏舞的意思也能保证。这里也也可以翻作“踢踏舞的声音”,不过需要斟酌一下了。我下面已经用了2次“的声音”,再用“的声音”结尾就不好,于是改成了“舞步”。

第二个是最后一句,“写真みたいに”是5个音,所以前面“切りとった写真みたいに”的“ん”和“い”可以认为是延长音,所以是9个音。后面也一样,所以这句话可以前面9个字,后面4个字。“那样羞涩”这里应该还有改进空间的。

接着要思考的就是第二句,原文是两个“音”结尾的,我这里也是两个音结尾。

もうちょっと もうちょっと 集合の時間

遊ぼう 話そう 遊ぼう 笑おう

ワクワクしちゃう はなれた場所でも

近づくキズナ

再等下 再等下 集合时间到啦

来玩吧 聊天吧 来玩吧 欢笑吧

内心期待不已 就算位置有所距离

羁绊将你我拉近

Bメロ的难点在第二、三句。第二句4个“う”结尾,这样一看好像没什么,但是往下看第2个Bメロ的时候,原文是“嬉しい 悲しい 楽しい 話(はなし)”,那里是4个“し”结尾,这样,如果要翻译的话,能在两个Bメロ的第二句都用同一个字结尾是最好的。而且我刚好能想到要如何翻译。接着说第三句,“ワクワクしちゃう”按照前面的话似乎是7个字,不过“ちゃう”看作1个音的话会更好,而且我也不太会怎么湊7个字,所以变成了现在这6个字,“不已”对应原唱的“しちゃう”;“はなれた場所でも”的意思是“就算(我们各自)在不同的地方”,“就算在不同的地方”当然也是够字数的,但是在韵律上似乎还差点味道。所以进行了一些意思上的扭曲变化。

ピポパポPeople! 同じ空の下

ピポパポPeople! 想いつながるよ

飛びだす電波に 言葉をのせて

届けるんだ 気ままなメッセージ(なんだってキラキラ)

ピポパポPeople! カタチ変わっても

心の宛先変わらずに

特別も普通も みんな輝いてる

どこにいても Dear好きな人

通信しちゃうんだ

和大家通信吧! 在同一片天空之下

快来联络大家! 思绪相连在一起

把电波放飞四方 让话语寄托其上

能传达到的吧 我那任性的话语(全都在闪闪发光)

来联络大家吧! 哪怕那世间的沧桑

而我们的心之所向从未有变迁

特别的也好普通也好 大家都是那么耀眼

无论是在哪里 Dear最喜欢的你

又和你通信啦

最先想出翻译的其实是副歌这里。而其中的“ピポパポPeople!”是很难处理的一个点,因为已经知道是发消息 / 打电话给大家的意思,但是要浓缩成6个字还是太考验翻译水准,网易云音乐上面的那位译者也是直接选择不翻译这里了,这样不行。我在这里先想到的是选择音译。就是把“ピポパポPeople!”整个音译成“哔啵吧啵哔啵!”。因为是把拟声词译成拟声词,在感觉上并没有什么不好,而且从译配角度来说也不错。当然深究的话,依然是在逃避问题罢了。

后面香风小兔酱又提到这里,所以在2022年11月的时候把这里改成现在这样,而这次改动就没有再考虑译配上的问题了。这次改这3个“ピポパポPeople!”的时候,还是保持了6个字。

“飛びだす電波に 言葉をのせて”就是对上面两句的概括,从这里应该也能够猜得出“ピポパポPeople!”是什么意思了吧。也是因为这里的概括作用我才会觉得音译“ピポパポPeople!”是没什么问题的。

下面这几句中,“カタチ変わっても”的意思就是“就算改变了形状(样子)”,为了韵律也改了一下意思。不过也和上面那个一样,表达的内容是一致的。然后是“宛先”“Dear”,这两个也是很关键的词。“宛先”是指收信人的地址。“Dear”是西方写信很常见的开头问候语。二者同时出现的话,上面通信的媒介基本上就出来了,“宛先”就是电子邮箱。所以《CLOCKWORK RABBIT》的各位主角大概是通过发送电子邮件的方式来联系的。而因为是“地址”,所以后面就用变迁了(似乎有些牵强?)。

目をこらして オンラインゲーム

真剣勝負だ 罰ゲーム誰だ

声を交わして過ごすときは

あっという間で すぐにまた明日

目不转睛地 玩着在线游戏

认真比拼决出胜负 惩罚游戏谁来呀

话语交织的时候时间也过去了

在转眼之间 很快就又到明天啦

第2个Aメロ就很难去复刻上面Aメロ的字数了,“目をこらして”没什么办法,而且5个字似乎也不错。第二句和上面Aメロ一样,也是同一个音结尾,这里我做不到再用同一个音结尾了。然后,把“谁来呀”换成“谁来啊”或许会更好?

ねえもっと ねえもっと 聞かせてほしい

嬉しい 悲しい 楽しい 話

どんなキミも知りたくなっちゃうよ

再聊吧 再聊嘛 我还想接着听

欢欣事 伤心事 开心事 这些事

无论怎样的你 我全都想要知道呀

前面也说,第二句是4个“し”,这里突然有灵感,能想到以“事”结尾,也算是比较巧妙的了。

ピポパポPeople! 通じ合えたなら

ピポパポPeople! 想いつたえたい

閉まってた気持ちも 開いてみたら

思ったより 素敵なメロディ(いつだってララララ)

ピポパポPeople! どんなときだって

自分らしさはそのままだね

今日までも明日も みんなで一緒に

遊びたいな From過去から

未来のわたしへ

和大家通信吧! 可以接着连通的话 

快来联络大家! 心绪都想告诉你

若紧闭着的心情 能将其打开的话

如想象那感觉 无比美好的旋律(一直都啦啦啦啦)

来联络大家吧! 无论到何时何地

都要保持住独属于自己的风格

今天也是明天也要 大家都要一起来

好想来一起玩 From从过去开始

致未来的自己

副歌的“自分らしさはそのままだね”这里,因为句尾是“だね”,所以应该用“哦”这种,翻译成做约定的口吻的,但是从曲的方面来看,这里并不适合单单用一个“哦”来结尾。然后下面还有一点,是“未来のわたしへ”,这里由于前面已经出现过“宛先(邮箱地址)”、“Dear(书信开头)”、“From(书信结尾)”了,所以这里的“へ”大概就是对应“to”的意思了。所以在网上大致搜了一下之后,这里选择使用“致”。

标签:

相关阅读