每日时讯!【翻译思路】《点兔》宝箱のジェットコースター翻译
其实几个月前就有记录一下翻译思路的想法了,就是《孤独摇滚!》的访谈不少,以及其他各种原因导致一直没写成。而随着《孤独摇滚!》的完结,想必会有好几个月没东西做。访谈做太久也导致对歌词没什么感觉了,所以就找了一首我比较喜欢的歌,找一下自己在过去的翻译思路。
这首歌是《宝箱のジェットコースター》,中文直译是宝箱的过山车。萌百的译名是通向宝箱的过山车,我把“向”改成“往”,其实并无差别。ジェットコースター是和制英语,指的一般都是游乐园的那种过山车。歌名算不上难以理解,相比一些莫名其妙的歌名,这一点还是挺不错的。
(资料图片)
然后是有关这首歌属于第1季还是第2季歌曲的问题。从写在专辑的信息来判断,虽然标题是写第1季,不过制作却是第2季的。后面《Blend of Letters》的情况也差不多,在标题上看是第1季的专辑,不过制作却是第3季的。所以统一一下,按照制作来划分,将《宝箱のジェットコースター》及其之后的专辑归为第2季(《order the songs》和《ごちうさDJブレンド》是第1季),《Blend of Letters》及其之后的专辑归为了第3季。
歌曲解说这个是来自官方在动画化5周年开展的活动,我花了好几个月的时间才把它翻译完。这段时间里あお酱也基本上是一个人在运营组号,挺辛苦的。我呢,翻完了找不到校对,简单校对一遍,时间就逼近期末了,萌百那边和组号的专栏都是我一个人弄,除了给条目补充解说译文,还要顺便比对条目的歌词排版与BK是否一致,以及帮sirogohan佬在各个歌曲条目装他弄的点兔信息栏(他说会帮忙装,结果到现在都没有上过萌百)。最后在放假回家后的两天才勉强完成了全部事情。
翻译思路要说翻译思路,肯定少不了拿原文了。点兔的同一首歌,可能在不同专辑中会有不同的排版。我的建议是以最后一张专辑的排版为准。而关于这首歌的歌词分配,在专辑《order the songs》里面是有的。这一点不会出错。关于这些可以去萌百的相关条目查看。
开头副歌(大概):
誰に会いたいの?会いたいの?
こころが持っている答えは
ひとつ(ひとつ?)ふたつ(ふたつ?)
たくさん?(はやく知りたい)そうね教えたい
想要见到谁呢?想要见到谁?
在心里有了个答案
有一个(一个?)有两个(两个?)
有好多?(好想快点知道)是呀快点告诉我吧
我从这段歌词中首先感受到的,是几个小女生围在一起聊恋爱话题的构图。然后从歌词来看,是提问者的视角。首先发问,然后自己猜想具体是谁(提问者给出答案)。
「こころが持っている答えはひとつ(ひとつ?)ふたつ(ふたつ?)たくさん?」译为“心里有着一个(一个?)两个(两个?)很多的答案?”,感觉像问答一般。但是这里是拆成2句的,所以要改变一下表达。而「(はやく知りたい)」“(好想快点知道)”则是对前面的一个补充。后面的「そうね教えたい」要注意主谓宾,确定是谁告诉谁。
桥段(大概):
教えてはやく! なにがあったの
そわそわしちゃう わーんあせる!
教えてはやく! なにがあったの そわそわしちゃうよ
快点告诉我! 到底发生了什么
心里在焦躁着 啊~好着急呀!
快点告诉我! 到底发生了什么 搞得人好焦躁啊
这3段乐句应该是对提问者的心理描写。
这几段乐句要注意的是「そわそわしちゃう わーんあせる!」这里。“そわそわ”的意思是慌张、坐立不安,“そわそわ”来自对“答案”的急切渴求。这里用坐立不安或焦躁都是可以的。慌张就明显不对了。然后是“わーんあせる”,其中“わーん”这里是没有意义的;“あせる”就是着急。但是这后面不能直接用“真是着急”,因为这样不够可爱,“わーん”也能表达出来才是最好的。
A段(Aメロ):
それはきっとねふしぎな(できごと)
忘れられない "あんびりーばぶる"
謎の階段のぼれば(よいしょよいしょ)
宝箱のジェットコースター
那呀一定是不可思议的(意外)
是无法忘怀的“Unbelievable(不可思议)”
如果登上那迷之阶梯(嘿哟嘿哟)
接着是通往宝箱的过山车
进入A段,视角换成了被问者的视角。前2句是对「誰に会いたいの?」的回复。「謎の階段のぼれば、宝箱のジェットコースター」则像是对这整个故事的概括。
整段要点不多,主要还是后2句,这2句是连贯的,“れば”是假定形,所以这两句应该要连贯,所以我在这里用了“接着是”。而至于前面的“Unbelievable”,可以认为一种保持神秘感的方式,也可以认为是萌化歌词的处理,我个人认为这里如果不能第一时间得到翻译(答案)的话会更好,所以换成了英文。最后一句,也就是标题,这里基本上就是把标题搬过来了。如果不是因为标题,我应该也只是翻译为“接着是宝箱的过山车”。
B段(Bメロ):
わりとわりと試したがりの
(にゃん)ねこ(にゃん)ちゃんのようにね
(ねこにゃん)好奇心でまっすぐに
つぎの(夢を)探して(探して)
走ろう(走るのはコースター!)
進むのはキミ(どっちも進むよ)
意外的意外的就像
一只(喵)跃跃欲试(喵)的小猫
(猫咪喵)带着好奇心径直向前
去寻找(去寻找)下一个(梦)
所以奔跑吧(飞奔的是过山车!)
前进的是你(两边都在前进哦)
进入B段,又开始描述提问者的心理。
「わりと試したがりのねこちゃんのように」就是开头的2句,“試したがり”的意思是想要尝试,所以这里用了跃跃欲试。「ねこにゃん」在歌曲解说里也提到过,是这里非常亮眼的词。万幸的是这个词并不难翻。「つぎの(夢を)探して(探して)」需要调整成中文语序,而后面「走るのはコースター、進むのはキミ(どっちも進むよ)」的句式要一致。这段乐句可以理解为:过山车在飞奔,“你”随过山车飞奔,所以是前进;然后从结果上看,过山车和“你”都是在前进的。
副歌:
誰に会いたいの? 会いたいの?
こころに聞いてみたけれど(聞いてみた)
恥ずかしいフリしてる もどかしいな
(だから)言っちゃいなよ
会いたいの? 会いたいの? こころが持っている答えは
ひとつ(ひとつ?)ふたつ(ふたつ?)たくさん?
(はやく知りたい!)そうね教えたい
想要见到谁呢? 想见到谁?
虽然问了一下自己内心(问了一下)
你又装作害羞的样子 好着急啊
(所以)快点说出来呀
想见到谁? 想见到谁? 在心里有了个答案
有一个(一个?)有两个(两个?)有好多?
(好想快点知道!)是呀快点告诉我吧
进入副歌,可以翻译完副歌这里,再返回确认开头那段该如何翻译。
「こころに聞いてみたけれど」也在说明是问自己的内心,自己给出了答案。我个人习惯是尽量让每段副歌之间对应乐句的字数相等,所以看我的译本时可以多留意一下字数。
第2个A段(2番のAメロ):
だけどやっばりわからない(これなに)
動力源は "あんたっちゃぶる"
古い取っ手をつかんで(あけちゃえ)
宝箱はジェットコースター
不过果然还是不清楚(这是什么)
动力就是源自“Untouchable(不可参透)”
抓住大门的古旧把手(打开门吧)
然后面前的宝箱是过山车
进入A段,这里还挺难。
前2句对应第1个A段的「それはきっとねふしぎな、忘れられない "あんびりーばぶる"」,从中可以知道这个A段大概是在提问者的视角。而“动力源”的翻译是动力来源,我在这个词的联想心路是“煤→火车→过山车”。所以这里的动力来源很可能是指过山车的动力源。然后动力源是“不可参透”,而不是“不可接触”,则是“不能触碰到内心真实想法(歌词中的答案)”的意思,所以改成了“不可参透(想法)”,这样或许能更具体一些。
所以这首歌的过山车的意思也出来了,就是提问者想要回答,却不能触碰到被问者内心的真实想法(得不到答案),而导致心情被吊着,像过山车一样时上时下的意思。
后两句对应前面的「謎の階段」,问题是没有明说是什么的把手。我一开始想的是车上的把手,现在想来是错的,果然还是门把手吧。然后是最后1句,意思是“宝箱是过山车”,这里为了凑成和前面一样的字数,变成了“然后面前的宝箱是过山车”。(萌百条目中的是「宝箱のジェットコースター」,这是错误的,已修正)。按照上面的假设,这里我就会翻译为“然后宝箱就是过山车”。
第2个B段(2番のBメロ):
いつもいつも夢見たがりの
(ぴょん)うさ(ぴょん)ちゃんのようにね
(うさぴょん)正義感もちょっぴりね
もっと(夢を)探して(探して)
走ろう(走るのはコースター!)
もう一度行こう(なんども行こうよ)
一直是一直是如同
一只(跳)欲求美梦(跳)的兔子
(兔子跳)还有些许的正义感呢
去寻找(去寻找)更多的(梦)
所以奔跑吧(飞奔的是过山车!)
再一次出发(怎样也都要出发)
进入B段,按照前面B段每行的字数来翻译。如果有不能改动的翻译,那就改上面第1个B段的翻译,让字数相等就行了。
顺带一提,这里的「夢見たがり」和「試したがり」一样,都有“想要”的意思,所以我在这里用“欲求美梦”。
后文:
つまり会いたいな! 会いたいな!
みんなはこんな時どうする(聞いてみる)
経験値ひくいかな レベルアップ
(いつか)する日がくる
会いたいな! 会いたいな! みんなはこんな時どうするの
すぐに(すぐに?)あとで(あとで?)
りょうほう?(矛盾してる!)まだね決まらない
反正就想见到! 想见到呀!
大家在这时候会怎么做(来问一下)
是因为经验太少了吗 等级提升
(一定会)在某天到来
想见到呀! 想见到呀! 这时的大家会怎么做呢
马上就(马上?)之后再(之后?)
都是?(两个矛盾了!)还没呢决定不下来
誰に会いたいの?
会いたいの?
こころに聞いてみたけれど(聞いてみた)
恥ずかしいフリしてる
もどかしいな(だから)言っちゃいなよ
会いたいの? 会いたいの? こころが持っている答えは
ひとつ(ひとつ?)ふたつ(ふたつ?)
たくさん?(はやく知りたい!)
コースターを降りたあとでぜんぶ教えて!
想要见到谁呢?
想见到谁?
虽然问了一下自己内心(问了一下)
你又装作害羞的样子
好着急啊 (所以说)快说出来呀
想见到吗? 想见到吗? 在心里有了个答案
有一个(一个?)有两个(两个?)
有好多?(好想快点知道!)
下了过山车之后你可要全招出来!
后面基本上是凑字数与前面歌词的重复,此处就不再赘述了。
决定重新翻译这一首歌,动机是Petit Rabbit"s的虚拟演唱会。主要是网易云和萌百之前的译本都不太好。网易云上面译本的问题,是译者在翻译过程中,翻译了却没有翻译完所有括号的内容;二者共同的问题是与原文有一点量的偏差,不过萌百之前的译本更偏离原文。
这次重新看一遍,估计后面就不会再看了。